Affichage des articles dont le libellé est anniversary. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est anniversary. Afficher tous les articles

jeudi 12 avril 2012

Tande's Second Anniversary!

Last week, April 6th was the second anniversary of this blog.  In my "other life" as the mother of two little boys, ages 4 and 3, I have become fond of taking their birthdays to think about the actual days of their births, remembering the trip to the hospital etc.  When I have my birthday I like to reflect on the year, to appreciate the blessings, and to set new goals.  Since this blog is in a way both our child, and a piece of ourselves, I am taking the occasion to do each of these for this post.

When we began this blog it was because we wanted a place to discuss our thoughts on Haitian literature and culture outside of an academic context.   How to approach the former was obvious.  Two trained literary scholars and professors, avid consumers of books by or about Haitians, books written in French, Kreyòl or English, books of all kinds from all disciplines, our love for reading and learning about and critically analyzing scholarly and literary material related to Haiti was one of the main reasons for this pursuit.  It is from this perspective that we share our reviews of books, about our experience in the classroom, contemplate our syllabi, and report on literary festivals.  Yet this is not a blog only on literature like Writers of Haiti or Thomas Spear's exhaustive Île-en-île both of which focus exclusively on writing.

The second area, "culture," is perhaps harder to define.  There is first "culture" in the sense of traditions, beliefs, and practices that are focused on Haiti.  But, as my anthropologist friends enjoy asking what do we really mean by culture?  Are we referring to that ubiquitous complex whole which includes beliefs, knowledge, morals arts and institutions?  Are we claiming that there is a definitive and exclusive set of the aforementioned that can be labeled as Haitian culture?  In other words if culture is always evolving, shouldn't the scope of what we cover in this area always be evolving as well?  A cognitive definition of culture extends to the social and communicative aspects of life, which include language, gestures, and various practices.  As someone who approaches much of my scholarship from the perspective of cultural studies--a field that stems from literary criticism--I am certainly invested in approaching these topics in a way that is also critical about the position from which I enter and in relation to power relations and social dynamics.  There is a difference, cultural studies reminds us, between studying "culture" as in how a group of people bound by a national identity do things and cultures as in subcultural fields.  For example Jean-Price Mars' Ainsi parla l'oncle stands as a classic example of an exploration of Haitian culture through a focus on folklore, Kreyòl language and African ancestral roots.  

Determining the balance between how we understand culture, and what constitutes culture and how we represent it in this blog has been one of our greatest challenges and achievements.  There have been times that we have considered approaching topics such as the presidential election, but were not certain about which cultural angle to take.  President Martelly presented a rich opportunity for us to explore the intersection of music, celebrity and politics but we were hesitant to delve into politics with much of the conversation in the Haitian blogosphere already covering this area.   

A New York Times article on the celebrated Orchestre Septentrional had a nice quote on the importance of highlighting the sonic elements of Haitian culture.  According to Whitney Dow whose documentary "When the Drum is Beating" airs on PBS tonight, “Because music is not just a source of entertainment, but one of the primary elements within Haitian culture, it offers a different path into the country..." Indeed this is one of the main reasons that we find it important to think about culture, both broadly and narrowly in different forms.  Yet more often than not our focus on culture has taken it to mean art forms beyond the literary—we’ve had posts on music and painting and in the future you can expect posts on film as well. 

To this end one of my goals for our third year will be to post more frequently about visual culture, and in particular on photography.  Perhaps through a post on Daniel Morel or Régine Romain, whose work I find so compelling, or through an exploration of how creative writers like Myriam Chancy and Patrick Sylvain also express their artistry through photography.  My other goal relates back to one of my posts earlier in the year, the one on Gina Ulysse for the Moun nou section.  Because of my own work I have benefited from an amazing community of Haitian scholars, artists, intellectuals and activists whose work inspires me and enriches my scholarship.  One of the goals of Moun nou is to profile some of these people in a way that also describes their impact not only in the broad field of Haitian representation, but also on what their work means to us.  I suppose this could also be thought of as a way to make what we cover a bit more personal which is one of the benefits of blogging compared to academic writing!

Among the best parts of doing this blog is of course the partnership aspect.  Nadève and I have known each other for over a decade, but collaborating on the blog has energized or friendship, sharpened our intellect, and opened us to new ways of thinking.  It is truly a transnational exchange between two women--writers, scholars, friends, professors, mothers, and thinkers passionate about engaging Haiti in the arts and the letters--that we continue with pleasure into its third year.  So with that I say chapo ba to you my sister blogger, and happy birthday to Tande! 


RMJC

jeudi 12 janvier 2012

Surtout pas se taire...Remembering 01.12.10 through Art


From http://www.provocate.org
When I was in Port-au-Prince to spend Christmas with my parents last month, my husband and I did our requisite shopping for gifts to bring back to the US.  As I strolled around Place Saint Pierre choosing different tableaux and chatting with the artists and vendors (a slower process than usual considering our two toddler boys were also in tow) I was particularly drawn to the pieces of art depicting the earthquake.  Some featured bright colors and seemed to capture the atmosphere at exactly 4:53 pm when the earth began to move and shake.  Some showed buildings only swaying slightly, you would have to look closely to realize they were off kilter.  Others showed houses crumbling over people with blood coming out of them.  Still others focused primarily on brightly painted rubble.  I decided to purchase one, against my mother’s better judgment.  My mom—whose story about how she ran from outside of the house in Musseau to be met by my father telling her that it was an earthquake and pulling them both to cover under the doorpost where they shouted prayers for protection, comfort and in desperation, I know still haunts her—did not think earthquake art would make a very good present.  "Why would you get that, it is so sad... " she said.  But it is history I  thought, sensitive to the incomparable difference in how we experienced the earthquake.  She and my father in Port-au-Prince trying to survive, then going out to help those around them while my sisters in me in Boston, like so many in the diaspora, waiting to hear from them, watching news coverage, wondering about their safety. 
On the anniversary of the earthquake of all the different stories, emotions and thoughts that come to mind, for Tande I want to focus on what cultural production means or can do for us in the face of catastrophe.   One of the most powerful examples of post-earthquake writing is the collection Haiti parmi les vivants made up of testimonies, essays, and poetry by writers who lived through that day.  In one of the early pieces Lyonel Trouillot asks, quite appropriately:  “Poésie, roman, littérature jeunesse, lyrisme, réalisme, que peut la littérature devant les grands malheurs?  Rien.  Mais surtout pas se taire…” (54).  The role of literature, Trouillot reminds us is to never be silent.  The same, I think, can be said of all forms of art.  In addition to the huge undertaking of rebuilding that encompasses the fields of development, economic, structural, agricultural, cultural production in the form of literature, music, and visual art has a role to play in the aftermath of the earthquake.  Besides being a significant documentation of history and an expression of culture, art is a powerful tool for healing whether it is created by or experienced by people suffering from trauma.  From collective music projects like Sak pase Ayiti a veritable konbit of contemporary Haitian musicians, to the tableaux of artists featuring earthquake scenes like the one I decided to purchase, January 12th, 2010 is being re-produced and re-imagined through multiple creative lenses that only enrich an already profound and majestic artistic tradition.
From http://www.post-gazette.com
This is not the first time we have considered this question at Tande, in fact if you peruse the site you will see that the role of culture in society is one of our recurring themes (not surprising for two trained literary scholars of course!).  For example in the Nou la! post Nadève asks, “How does Haitian culture move forward after January 12th 2010?” For the one-year anniversary last year we posted some poems about that day, today I want to point out some other creative and intellectual commemorations.
Visual Art
 The Repeating Islands has a post here about the traveling art exhibit, “Global Caribbean III: Haiti Kingdom of This World” now showing in Miami that focus on post-earthquake themes.  The exhibit features artists such as Edouard Duval-Carrié, and sculptor Guyodo.

Literature
You can visit our reviews section for a post about Haiti parmi les vivants.  Danny Laferrière's Tout bouge autour de moi represents his account of the earthquake, Edwidge Danticat's Eight Days is a children's book describing the events, and Ayiti mwen renmen ou!  is a collection of poetry published in Canada.

Music
Previously on Tande Nadève wrote a piece about Sak pase Ayiti when they had an event in Port-au-Prince.  T-Vice’s album "Welcome to Haiti” takes a different approach to thinking about post earthquake business investments with songs like “Vinn Investi” in which they quote the “we are open for business” line that has been repeated without end since it was first uttered by President Martelly. 

Scholarship 
Okay so not exactly cultural production, but I could not resist pointing you to two recently published academic texts.  Laurent Dubois' Haiti:  The Aftershocks of History promises to bring a rigorous historical perspective to the Haitian present and is scrupulously attentive to Haitian intellectual history in doing soI am also really looking forward to the publication of Tectonic Shifts:  Haiti Since the Earthquake which will be out later this month and features essays by Haitian and Haitianist scholars, journalists, activists who have been working on the ground in Haiti on a number of different issues.  This book is edited by Mark Schuller a scholar at CUNY whose documentary Poto Mitan is essential viewing for those working on gender and class in Haiti.

This list is meant to be a starting point, at best I urge you to please add to it in your comments!  


RMJC

mercredi 6 avril 2011

Joyeux anniversaire!

Tande fête son premier anniversaire aujourd'hui! Nous vous remercions du support que vous nous avez apporté jusqu’à présent et souhaitons que nous saurions continuer a vous interpeller en discutant de la culture haïtienne.


D’après les statistiques du site, on a des lecteurs de par le monde: en Haiti et aux Etats-Unis, certes, mais aussi en France et en Allemagne, aux Pays-Bas et au Brésil, au Royaume-Uni et en Australie, au Japon et au Canada, en Afrique du Sud et en Norvège, en Mauritanie et en Russie. 


Nous aimerions savoir qui vous êtes, ce qui vous intéresse, et comment vous avez trouvé le blog. Laissez-nous donc des commentaires. Nous vous prions aussi de répondre aux questions ci-dessus pour que nous puissions enrichir les conversations -- et pour satisfaire notre curiosité! 


(Remember to use Google Translate if necessary! Sonje sèvi ak Google Translate si w ta bezwen l!)